Email:[email protected]
適當加強中央事權(quán),、提高中央財政支出比例,。中央財政事權(quán)原則上通過中央本級安排支出,減少委托地方代行的中央財政事權(quán),。不得違規(guī)要求地方安排配套資金,,確需委托地方行使事權(quán)的,通過專項轉(zhuǎn)移支付安排資金,。
The central government will hold more fiscal powers as appropriate and raise the proportion of central government expenditure accordingly. In principle, the expenditures commensurate with such powers should be allocated from the central government, and such powers to be delegated to local governments should be reduced. No requirements for supporting funds from local governments in violation of regulations shall be made. When it is necessary to delegate fiscal powers to local governments, the relevant funds should be arranged through special transfer payments.
(18)深化金融體制改革,。加快完善中央銀行制度,暢通貨幣政策傳導機制,。積極發(fā)展科技金融,、綠色金融、普惠金融,、養(yǎng)老金融,、數(shù)字金融,加強對重大戰(zhàn)略,、重點領域,、薄弱環(huán)節(jié)的優(yōu)質(zhì)金融服務。完善金融機構(gòu)定位和治理,,健全服務實體經(jīng)濟的激勵約束機制,。發(fā)展多元股權(quán)融資,加快多層次債券市場發(fā)展,,提高直接融資比重,。優(yōu)化國有金融資本管理體制。
(18) Deepening reform of the financial system
We will move faster to improve the central bank system and the monetary policy transmission mechanism. We will actively develop technology finance, green finance, inclusive finance, pension finance, and digital finance and work to ensure quality financial services for major strategies, key fields, and weak links. We will refine the role and governance of financial institutions and the incentive and constraint mechanisms for ensuring that they serve the real economy. We will diversify equity financing, step up the development of multilevel bond markets, and increase the proportion of direct financing. We will optimize the state-owned financial capital management system.