Email:[email protected]
二,、構(gòu)建高水平社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制
II. Building a High-Standard Socialist Market Economy
高水平社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制是中國式現(xiàn)代化的重要保障。必須更好發(fā)揮市場機制作用,,創(chuàng)造更加公平,、更有活力的市場環(huán)境,實現(xiàn)資源配置效率最優(yōu)化和效益最大化,,既“放得活”又“管得住”,,更好維護(hù)市場秩序、彌補市場失靈,,暢通國民經(jīng)濟(jì)循環(huán),,激發(fā)全社會內(nèi)生動力和創(chuàng)新活力。
A high-standard socialist market economy provides an important guarantee for Chinese modernization. We must better leverage the role of the market, foster a fairer and more dynamic market environment, and make resource allocation as efficient and productive as possible. We need to lift restrictions on the market while ensuring effective regulation and strive to better maintain order in the market and remedy market failures. By doing so, we will ensure smooth flows in the national economy and unleash the internal driving forces and creativity of the whole of society.
(5)堅持和落實“兩個毫不動搖”,。毫不動搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),,毫不動搖鼓勵,、支持,、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,,保證各種所有制經(jīng)濟(jì)依法平等使用生產(chǎn)要素、公平參與市場競爭,、同等受到法律保護(hù),,促進(jìn)各種所有制經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢互補、共同發(fā)展,。
(5) Upholding and fulfilling the commitments to the public and non-public sectors
We will stay committed to unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. We will ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, compete in the market on an equal footing, and are protected by the law as equals, thus enabling them to complement each other and develop side by side.