Email:[email protected]
——聚焦發(fā)展全過程人民民主,堅持黨的領(lǐng)導(dǎo),、人民當(dāng)家作主,、依法治國有機(jī)統(tǒng)一,推動人民當(dāng)家作主制度更加健全,、協(xié)商民主廣泛多層制度化發(fā)展,、中國特色社會主義法治體系更加完善,社會主義法治國家建設(shè)達(dá)到更高水平,。
—Advancing whole-process people’s democracy. We will uphold the unity between leadership by the Party, the running of the country by the people, and law-based governance. We will improve the institutions through which the people run the country, promote extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy, and refine the system of socialist rule of law with Chinese characteristics. We will move to a higher stage in building a socialist country under the rule of law.
——聚焦建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國,,堅持馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域指導(dǎo)地位的根本制度,健全文化事業(yè),、文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展體制機(jī)制,,推動文化繁榮,豐富人民精神文化生活,,提升國家文化軟實力和中華文化影響力,。
—Developing a strong socialist culture in China. We will uphold the foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain and improve the institutions and mechanisms for developing cultural programs and industries. We will promote cultural prosperity, enrich the intellectual and cultural lives of our people, and enhance China’s cultural soft power and the appeal of Chinese culture.