Email:[email protected]
落實(shí)生態(tài)保護(hù)紅線管理制度,,健全山水林田湖草沙一體化保護(hù)和系統(tǒng)治理機(jī)制,建設(shè)多元化生態(tài)保護(hù)修復(fù)投入機(jī)制,。落實(shí)水資源剛性約束制度,,全面推行水資源費(fèi)改稅,。強(qiáng)化生物多樣性保護(hù)工作協(xié)調(diào)機(jī)制。健全海洋資源開(kāi)發(fā)保護(hù)制度,。健全生態(tài)產(chǎn)品價(jià)值實(shí)現(xiàn)機(jī)制,。深化自然資源有償使用制度改革。推進(jìn)生態(tài)綜合補(bǔ)償,,健全橫向生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制,,統(tǒng)籌推進(jìn)生態(tài)環(huán)境損害賠償。
We will implement the management system for ecological conservation redlines, improve the mechanisms for integrated protection and systematic governance of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems, and develop multiple funding mechanisms for ecosystem protection and restoration. We will enforce the system of mandatory limits on the use of water resources and replace the water resource fee with a tax nationwide. The coordination mechanism for biodiversity protection will be enhanced, and the systems for developing and protecting marine resources will be improved. We will refine the mechanisms for realizing the market value of ecosystem goods and services. We will further reform the system of paid use for natural resources. We will advance comprehensive compensation for ecological conservation, improve the trans-regional compensation mechanism for ecological conservation, and take coordinated steps to promote compensation for environmental damage.