Email:[email protected]
(48)健全生態(tài)環(huán)境治理體系,。推進(jìn)生態(tài)環(huán)境治理責(zé)任體系,、監(jiān)管體系、市場(chǎng)體系,、法律法規(guī)政策體系建設(shè),。完善精準(zhǔn)治污、科學(xué)治污,、依法治污制度機(jī)制,,落實(shí)以排污許可制為核心的固定污染源監(jiān)管制度,建立新污染物協(xié)同治理和環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)管控體系,,推進(jìn)多污染物協(xié)同減排,。深化環(huán)境信息依法披露制度改革,,構(gòu)建環(huán)境信用監(jiān)管體系。推動(dòng)重要流域構(gòu)建上下游貫通一體的生態(tài)環(huán)境治理體系,。全面推進(jìn)以國(guó)家公園為主體的自然保護(hù)地體系建設(shè),。
(48) Improving environmental governance systems
We will develop responsibility, oversight, and market systems as well as laws, regulations, and policies to improve environmental governance. We will refine the institutions and mechanisms for ensuring that pollution control practices are targeted, grounded in science, and law-based, and implement an oversight system for stationary pollution sources centered on emissions permits. We will establish systems for the coordinated treatment of new pollutants and management of environmental risks and make a coordinated push to reduce the discharge of various pollutants. The reform to advance the law-based disclosure of environmental information will continue, and an environmental credibility oversight system will be put into place. We will develop systems for integrated upstream-downstream environmental governance in major river basins. Comprehensive efforts will be made to develop the national park-based system of protected areas.