Email:[email protected]
堅持人民城市人民建、人民城市為人民,。健全城市規(guī)劃體系,,引導(dǎo)大中小城市和小城鎮(zhèn)協(xié)調(diào)發(fā)展、集約緊湊布局,。深化城市建設(shè),、運(yùn)營、治理體制改革,,加快轉(zhuǎn)變城市發(fā)展方式,。推動形成超大特大城市智慧高效治理新體系,,建立都市圈同城化發(fā)展體制機(jī)制。深化賦予特大鎮(zhèn)同人口和經(jīng)濟(jì)規(guī)模相適應(yīng)的經(jīng)濟(jì)社會管理權(quán)改革,。建立可持續(xù)的城市更新模式和政策法規(guī),,加強(qiáng)地下綜合管廊建設(shè)和老舊管線改造升級,深化城市安全韌性提升行動,。
We will continue to follow the principle that cities should be built by the people and for the people. We will improve urban planning to see that cities of different sizes and small towns develop in coordination with each other to form efficient and closely knit layouts. We will deepen reform of the urban development, operation, and governance systems and step up efforts to change the development models of cities. We will work to create new systems for smart and efficient governance in super-large and mega cities and establish institutions and mechanisms for the highly-integrated development of cities in metropolitan areas. We will deepen reforms to grant super-large towns economic and social management rights that are commensurate with their populations and economic sizes. We will develop sustainable urban renewal models, along with relevant policies and regulations, and strengthen the building of underground utility tunnels and the upgrading of old pipelines. These efforts will help make our cities safer and more resilient.