Email:[email protected]
維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,,積極參與全球經濟治理體系改革,,提供更多全球公共產品,。擴大面向全球的高標準自由貿易區(qū)網絡,建立同國際通行規(guī)則銜接的合規(guī)機制,,優(yōu)化開放合作環(huán)境,。
We will safeguard the WTO-centered multilateral trading system, actively participate in the reform of global economic governance, and provide more global public goods. We will expand our globally-oriented network of high-standard free trade areas, establish compliance mechanisms that are aligned with prevailing international rules, and optimize the environment for opening up and cooperation.
(25)深化外貿體制改革。強化貿易政策和財稅、金融,、產業(yè)政策協同,,打造貿易強國制度支撐和政策支持體系,加快內外貿一體化改革,,積極應對貿易數字化,、綠色化趨勢。推進通關,、稅務,、外匯等監(jiān)管創(chuàng)新,營造有利于新業(yè)態(tài)新模式發(fā)展的制度環(huán)境,。創(chuàng)新發(fā)展數字貿易,,推進跨境電商綜合試驗區(qū)建設。建設大宗商品交易中心,,建設全球集散分撥中心,,支持各類主體有序布局海外流通設施,支持有條件的地區(qū)建設國際物流樞紐中心和大宗商品資源配置樞紐,。健全貿易風險防控機制,,完善出口管制體系和貿易救濟制度。
(25) Deepening the foreign trade structural reform
We will better coordinate trade policies with fiscal, tax, financial, and industrial policies, create a set of systems and policies to support efforts to build China into a strong trading nation, step up reforms to integrate domestic and foreign trade, and actively respond to the trends of digital and green trade. We will develop new regulatory approaches for customs clearance, taxation, and foreign exchange and foster an institutional environment that is conducive to the development of new models and forms of trade. We will develop digital trade in an innovative manner and promote the development of integrated pilot zones for cross-border e-commerce. We will build commodity trading centers and global distribution centers, support various types of entities in developing logistics facilities overseas in a well-ordered way, and facilitate the development of international logistics hubs, as well as hubs for the distribution of commodities and resources, in areas where conditions allow. The mechanisms for preventing and controlling trade risks will be improved, and our export control framework and trade remedy system will be refined.