Email:[email protected]
七,、完善高水平對外開放體制機(jī)制
VII. Pursuing High-Standard Opening Up
開放是中國式現(xiàn)代化的鮮明標(biāo)識。必須堅持對外開放基本國策,,堅持以開放促改革,,依托我國超大規(guī)模市場優(yōu)勢,在擴(kuò)大國際合作中提升開放能力,,建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制,。
Opening up is a defining feature of Chinese modernization. We must remain committed to the basic state policy of opening to the outside world and continue to promote reform through opening up. Leveraging the strengths of China’s enormous market, we will enhance our capacity for opening up while expanding international cooperation and develop new institutions for a higher-standard open economy.
(24)穩(wěn)步擴(kuò)大制度型開放。主動對接國際高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)規(guī)則,,在產(chǎn)權(quán)保護(hù),、產(chǎn)業(yè)補(bǔ)貼、環(huán)境標(biāo)準(zhǔn),、勞動保護(hù),、政府采購、電子商務(wù),、金融領(lǐng)域等實現(xiàn)規(guī)則,、規(guī)制、管理,、標(biāo)準(zhǔn)相通相容,,打造透明穩(wěn)定可預(yù)期的制度環(huán)境,。擴(kuò)大自主開放,有序擴(kuò)大我國商品市場,、服務(wù)市場,、資本市場、勞務(wù)市場等對外開放,,擴(kuò)大對最不發(fā)達(dá)國家單邊開放,。深化援外體制機(jī)制改革,實現(xiàn)全鏈條管理,。
(24) Steadily expanding institutional opening up
We will promote alignment with high-standard international economic and trade rules and harmonize rules, regulations, management, and standards relating to property rights protection, industrial subsidies, environmental standards, labor protection, government procurement, e-commerce, the financial sector, and other areas, in an effort to create an institutional environment that is transparent, stable, and predictable. We will seize the initiative by opening China’s commodity, services, capital, and labor markets wider to the outside world in an orderly manner and unilaterally opening our doors wider to the world’s least developed countries. We will further reform institutions and mechanisms for foreign aid to realize full-chain management.