Email:[email protected]
完善市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,優(yōu)化新業(yè)態(tài)新領(lǐng)域市場(chǎng)準(zhǔn)入環(huán)境。深化注冊(cè)資本認(rèn)繳登記制度改革,實(shí)行依法按期認(rèn)繳。健全企業(yè)破產(chǎn)機(jī)制,探索建立個(gè)人破產(chǎn)制度,推進(jìn)企業(yè)注銷配套改革,完善企業(yè)退出制度。健全社會(huì)信用體系和監(jiān)管制度。
We will refine the market access system to ensure greater accessibility for new forms of business and new sectors. We will deepen reform of the business registration system based on subscribed registered capital and ensure that subscriptions are paid on time as stipulated by law. We will refine the enterprise bankruptcy mechanism, explore the establishment of a bankruptcy system for individual persons, move ahead with integrated reforms concerning the deregistration of enterprises, and improve the market exit system. We will also improve the social credit system and related oversight institutions.
三、健全推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展體制機(jī)制
III. Promoting High-Quality Economic Development
高質(zhì)量發(fā)展是全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家的首要任務(wù)。必須以新發(fā)展理念引領(lǐng)改革,立足新發(fā)展階段,深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,完善推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展激勵(lì)約束機(jī)制,塑造發(fā)展新動(dòng)能新優(yōu)勢(shì)。
High-quality development is our primary task in building China into a modern socialist country in all respects. It is essential that we apply the new development philosophy to steer reform and ground our efforts in the new stage of development. We must deepen supply-side structural reform, improve incentive and constraint mechanisms for promoting high-quality development, and strive to create new growth drivers and strengths.